Среди произведений М.Булгакова, пожалуй, самым культовым является роман "Мастер и Маргарита". Его поклонниками стали целые поколения читателей. Книга переведена на множество языков и известна во всем мире. Неудивительно, что многих интересовали литературные источники, которыми пользовался автор. Проделаны серьезнейшие исследования, и все они, безусловно, свидетельствуют о необыкновенной начитанности и образованности Михаила Афанасьевича Булгакова.
Хорошо исследовано влияние на текст романа Гете, Данте. Есть почти прямые цитаты из Гофмана, Григория Сковороды и истории альбигойцев – южнофранцузской христианско-еретической секты XII - XIII веков, уничтоженной крестоносцами по указанию Римского папы. Коснемся вкратце этих источников.
ОПЕРА ГУНО "ФАУСТ"
Эпиграф к роману – строки из "Фауста" Гете:
"…так, кто ж ты, наконец?
– Я – часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо".
Однако правильней будет сказать, что Булгаков основывался не столько на гетевском "Фаусте", сколько на опере Шарля Гуно по мотивам этого произведения.
Первое же бросающееся в глаза сходство – внешний вид Воланда. Помните: серый берет, трость с набалдашником в виде головы пуделя, правый глаз черный, левый зеленый, брови – одна выше другой. Характеристика Мефистофеля ни на йоту не отличается от воландовской: берет, трость с набалдашником, разные глаза и брови.
Следующее сходство: Берлиоз и Бездомный успели заметить в паспорте и на портсигаре Воланда букву " W ", которую можно прочитать (с другой стороны портсигара) и как "М" – Мефистофель.
Наконец, сам Мастер говорит Бездомному:
"– Простите, может быть, впрочем, вы даже оперы "Фауст" не слыхали?"
Такие явно подчеркнутые намеки, рассыпанные по всему роману, вплоть до того, что по неработающему телефону "нехорошей квартиры" исполняется "...и скалы мой приют...", даже настораживают, а злые языки могли бы и обронить ядовитый намек о старом-старом приеме детективной литературы и шахматной композиции – ложный след .
"ЗОЛОТОЙ ГОРШОК" Э.Т.А.ГОФМАНА
В "Мастере и Маргарите" можно найти целый ряд параллелей с "Золотым горшком":
Г. В домике архивариуса Линдгорста (он же князь духов Саламандр) помещаются залы и зимние сады с птицами-пересмешниками.
Б. У Воланда в обычной московской квартире помещаются бальные залы, а в садах перекрикиваются попугаи .
Г. Старуха-ведунья, разговаривая с Ансельмом, говорит: " Ну, так сиди тут и пропадай! "
Б. Азазелло говорит Маргарите: " Так пропадите же вы пропадом... Сидите здесь на скамейке одна! "
Г. Вероника думает, что кот старухи – образованный молодой человек .
Б. Кот Бегемот в ночь превращений оказывается юношей -демоном.
Наконец, сама идея сказки Гофмана состоит в том, что " каждому будет дано по его вере ", а именно эти слова вкладывает Булгаков в уста Воланда.
ИЗ ИСТОРИИ АЛЬБИГОЙЦЕВ
История альбигойцев использована Булгаковым в двух местах – для образа Коровьева и в сюжете убийства Иуды.
В течение всего романа Коровьева называют "рыцарь". В одной из книг по истории альбигойцев заглавная буквица одной из глав оформлена в виде рыцаря в фиолетовом...
"– Почему он так изменился, – спросила тихо Маргарита под свист ветра у Воланда.
– Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, – ответил Воланд, – его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал".
Коровьев превратился в фиолетового рыцаря из-за своего каламбура.
Тулуза была осаждена вождем крестоносцев Симоном де Ги. Крепость была близка к падению, но в одной из стычек Симон де Ги был убит ядром. Жители Тулузы ликовали, а один из провансальских рыцарей сочинил изящное двустишие, которое в переводе на русский звучит примерно так:
"Поскольку Симон умер, на всех в городе
Снизошла такая радость, что свет просиял из тьмы".
По-провансальски это звучит красиво и весьма изысканно, так что каламбур рыцаря был "не совсем хорош" не по форме, а по своему неортодоксальному содержанию... Тьма, согласно альбигойским догматам, отделена от света совершенно, поэтому каламбур не мог устроить ни силы света, ни силы тьмы...
Ко двору Раймунда Тулузского прибыл папский легат, чтобы отлучить графа от церкви. Когда легат покинул зал, Раймунд воскликнул, что посланец понтифика заслуживает смерти, добавив, однако, что такое убийство запятнало бы его, Раймундов, герб. Впрочем, он высказал соображение, что наверняка найдутся "ищейки, которые освободят Прованс от этого волка". И действительно, едва папский легат покинул город, его подстерегли и убили.
Рассмотрим параллели:
А. Раймунд косвенно высказывает пожелание об убийстве легата.
Б. Пилат косвенно сообщает о своем желании, чтобы Иуда был зарезан.
А. Убийство легата происходит за городом.
Б. Убийство Иуды происходит за пределами города.
А. Легата убивают ударами ножа в спину и в сердце.
Б. Иуду убивают так же.
А. Убийца дружески принят Раймундом.
Б. Афраний дружески принят и награжден Пилатом.
Можно перечислить влияния таких авторов, как Данте, Гоголь, украинский философ Сковорода, у которого Булгаков позаимствовал идею "трех миров" и спор архангела Михаила с Сатаной. Возможно, одним из прототипов Мастера в романе является сам Григорий Сковорода, который называл себя мастером в старом значении этого слова, то есть знатоком, обучающим грамоте по евангельских текстам (аналогично еврейскому меламеду, или ребе).
Все эти источники уже были отмечены исследователями булгаковского романа, но совершенно незамеченным остался, на наш взгляд, самый главный, которому Булгаков уделил особое место и внимание. Источник этот – роман Александра Дюма
"Г раф Монте-Кристо ".
Обратим внимание на сходство композиции обоих романов. И тот, и другой состоят как бы из двух книг: в первой говорится о преданной и безвинно наказанной "светлой" личности (Дантес – Иешуа), во второй книге рассказывается о деяниях сверхмогущественного существа (графа Монте-Кристо – Воланда), которое свершает возмездие – отмщение и награждение. Нужно отметить, что Дюма воспроизвел историю невинно осужденного – Дантеса, следуя схеме Евангелия, а идею сверхмогущественного существа заимствовал у Гете и Лесажа ("Хромой бес").
По-видимому, Булгаков уловил следование Евангелию (этому древнейшему бестселлеру) со стороны Дюма: Дантес – аналог безвинно осужденного Христа, прокурор Вильфор – аналог прокуратора Пилата, а само по себе второе пришествие Дантеса в грозной ипостаси, карающего и милующего, в дополнительных комментариях не нуждается.
Следует также отметить, что в то время как у Дюма две книги четко разделены, но логически и хронологически связаны, у Булгакова они переложены пластами и нить, их связующая, казалось бы, потеряна.
Перейдем к частностям. Бросаются в глаза две детали: сверхточная стрельба по картам (туз превращается в десятку) графа Монте-Кристо и Азазелло и капли аббата Фариа (и Азазелло), которыми можно отравить и воскресить. Казалось бы, эти приемы по отдельности встречаются и у Шекспира в "Ромео и Джульетте", и у Пушкина в "Выстреле", но, как говорят юристы, два совпадения – это уже улика, тем более что в ранних редакциях булгаковской рукописи Воланда звали "Азазелло Воланд".
В обоих романах учитель и ученик встречаются в неволе: Дантес и аббат Фариа – в тюрьме; Мастер и Иван Бездомный – в сумасшедшем доме. В обоих случаях учитель сам приходит к ученику, за учителем слава тихого сумасшедшего, за учеником – буйного, причем в обоих случаях ученик выходит на свободу, а учитель умирает в тюрьме и остается от него только номер.
Интересно, что номер палаты Мастера – 118, причем первая единица обозначает номер корпуса, номер же камеры аббата – 27, сумма цифр 27-и и 18-и совпадает и равна 9-и – и равна их разности. Если отбросить первую единицу, то номер (17) палаты Бездомного составляет половину от номера камеры Дантеса (34) и на одну единицу (разность первых цифр) отличается от номера аббата (27).
Аббат – лицо духовное и полиглот, но и Мастер – полиглот и в некотором смысле, как меламед, тоже духовное лицо, по крайней мере от писательского звания, хотя и написал книгу, он категорически отказывается. Заметим, что и аббат в заключении написал книгу, которую затем издал Дантес. Бездомный, как и Дантес, остается единственным "душеприказчиком" книги учителя или, по крайней мере, единственным, кто знает ее смысл и содержание. В этом тоже есть сходство обеих книг с Евангелием.
Характеристики и действия Воланда и Монте-Кристо очень похожи. Например, восстановление графом утонувшего корабля "Фараон" в сущности ничем не отличается от восстановления Воландом сгоревшей рукописи, да и, судя по его милосердию, Воланд вовсе не дьявол. Бал в квартире № 50, с ожившими обнаженными грешницами, среди которых – Мессалина и Фрида , похож не столько на приключения в доме архивариуса Линдгорста, сколько на ужин в пещере графа Монте-Кристо (Синдбада-морехода) с бароном Францем д'Эпине и с ожившими под воздействием гашиша обнаженными статуями Мессалины, Фрины, и Клеопатры.
Нельзя пройти мимо сцены у Дюма, когда Монте-Кристо с двумя собеседниками разговаривают в ожидании зрелища публичной казни через размозжение ( mazzolatio ) и другой – через обезглавливание ( decapitatio ). Так и Воланд беседует с Берлиозом и Бездомным о том, что Берлиозу отрежут голову. Причем mazzolatio было произведено над Берлиозом трамваем (тупым предметом), а decapitatio было совершено над несчастным конферансье Жоржем Бенгальским непосредственно (Бегемот оторвал ему голову). Потом по приказанию Воланда голову вернули, как и в романе Дюма вторая казнь благодаря графу была отменена.
Заметим, что очень похожий разговор о планах мести и могущим им помещать внезапной смерти или сумасшествию происходит у графа с Вильфором, который окажется затем объектом этой мести и сойдет с ума (как и Бездомный).
Мотив вампиризма, впрочем, довольно безобидного, у Дюма тоже присутствует: в свете ходят слухи, что граф – вампир. Есть также мотив телеграфиста, посылающего неверные сообщения (подкупленного графом Монте-Кристо), хотя телеграф еще не электрический.
В обоих романах главная героиня не достойна света, но – покоя , и Мерседес и Маргарита удаляются от света и отправляются на покой в уединенный домик.
Далее мы приведем список ряда подобных совпадений и сближений, но внимательный читатель может и сам найти их при чтении этих двух романов.
ДЮМА. Роман состоит из двух книг : первая – о хорошем человеке, преданном друзьями и безвинно осужденном – Дантесе; вторая – о могущественном графе Монте-Кристо.
БУЛГАКОВ. Роман состоит из двух книг : одна об Иешуа, преданном и безвинно осужденном; другая о могущественном существе – Воланде.
Основной сюжет
Д. Слывущий тихо помешанным , аббат Фариа…
Б. Слывущий тихим сумасшедшим , Мастер…
Д. …в неволе проникает к Дантесу и становится его учителем в науках и языках.
Б. …в неволе проникает к Бездомному и становится его "учителем".
Д. Дантес слывет бешеным , так как набросился на четырех конвоиров, узнав, что привезен в тюрьму.
Б. Бездомный считается буйным , так как набросился на четырех санитаров, узнав, что привезен в клинику.
Д. Дантеса арестовали в кабачке "Авангард".
Б. Бездомного повязали в ресторане "у Грибоедова".
Д. Фариа объяснил Дантесу, из-за кого тот попал в тюрьму.
Б. Мастер объяснил Иванушке, из-за кого тот попал в клинику.
Д. Дантес (№ 34) выходит на свободу.
Б. Бездомный (№ 17) излечивается.
Д. Фариа умирает в тюрьме под № 27.
Б. Мастер умирает в клинике под № 18.
Д. Полиглот Фариа знает пять живых языков, включая родной итальянский , немецкий, французский, английский , испанский , а с помощью древне греческого понимает ново греческий – всего семь языков .
Б. Мастер тоже полиглот: кроме родного русского, знает английский, французский, немецкий , латынь и греческий и немного читает по-итальянски – всего семь языков .
Д. Учитель – аббат, лицо духовное.
Б. Мастером назывался знаток евангельских текстов, то есть лицо духовное, а одним из возможных прототипов являлся Г.Сковорода.
Xap актеристики персонажей
МЕРСЕДЕС. Кадрусс говорит, что если бы королев выбирали за внутренние достоинства и благородство, то Мерседес выбрали бы королевой.
МАРГАРИТА. Маргариту выбирают королевой бала, при этом Воланд намекает на ее, возможно, королевскую кровь.
МЕРСЕДЕС. Мерседес с сыном удаляется от света на покой в уединенный домик.
МАРГАРИТА. Маргарита не заслуживает света, а только покоя с Мастером в уединенном домике.
МЕРСЕДЕС. Платонические отношения с графом. Взаимное восхищение и симпатия.
МАРГАРИТА. Платонические отношения с Воландом. Взаимное восхищение и симпатия.
МЕРСЕДЕС. Мерседес – "чужая жена".
МАРГАРИТА. Маргарита – "чужая жена".
МОНТЕ-КРИСТО. Свита. Верная Гайде, немой эфиоп, корсиканец с ножом, римские бандиты и контрабандисты, склонный к переодеванию юноша Беппо .
ВОЛАНД. Верная Гелла, Азазелло с ножом, Фагот-Коровьев, юноша-паж-кот-Бегемот . (Арчибальд Арчибальдович – не заблудившийся ли контрабандист?)
М. Наднациональность. Из разговоров: "Англичанин?"; "Итальянец?"; "Откуда же он? С конца света?"; "Быть может, еще того дальше?"
В. Из мыслей Берлиоза и Бездомного: "Немец?"; "Англичанин?"; "Нет, скорее француз..."; "Поляк?.."
М. Лжевампиризм. Много разных людей в разговорах предполагают, что граф – вампир (мелкие острые зубы, смертельная бледность и т.д.) – развития это не имеет. Фамилия Луиджи – Вампа, лошадь графа – тоже Вампа.
В. Варенуха – вампир, но "не кровожадный". Гелла тоже только пугает Римского – кровавых последствий нет. Варенуху потом "развампиривают", Маргариту "разведьмачивают" и т.д.
М. Милосердие. Хотя Дантес, после совершения добрых дел, посвятил себя мщению, он помиловал: Кадрусса, Валентину, Альбера, Данглара и др.
В. Воланд также не чужд милосердия ("хоть щели затыкай!"): Фрида, исполненное желание Маргариты, Варенуха, Наташа, Пилат и др.
М. Могущество. Проявляется в том, что он может возвращать утраченное. Дантес восстановил утонувший корабль "Фараон".
В. Воланд восстановил сгоревшую рукопись Мастера. ("Рукописи не горят!"? А корабли не тонут?..)
М. Сказочная щедрость. Граф на каждом шагу дарит алмазы, кареты, векселя, золотые и т.п.
В. Воланд дарит алмазную подковку, разбрасывает червонцы, подбрасывает валюту и т.д.
М. Квартирный вопрос. Такого для графа не существует – он скупает дома, какие хочет.
В. Для Воланда также квартирного вопроса нет – он живет в квартире Берлиоза, возвращает Мастеру его комнату, занятую Алоизием.
М. Чудеса воскрешения и оживления. Граф "умерщвляет" и "оживляет" Валентину каплями аббата Фариа .
В. Азазелло отравляет и оживляет Мастера и Маргариту одним и тем же снадобьем ( фалернское вино).
М. Сказочная меткость. Граф мастерски стреляет, превращая туз в десятку и даже попадает в каждый листик крестового туза.
В. Азазелло (в ранних редакциях – " Азазелло Воланд ") стреляет по намеченным очкам карты, даже накрыв ее подушкой; может попасть в любой из желудочков сердца.
М. Чудеса ускользания от наружного наблюдения. Полицейская слежка за графом безрезультатна.
В. Милицейская слежка за Воландом безрезультатна.
Основные сцены и эпизоды
ДЮМА. Монте-Кристо дает роскошный ужин барону Францу Д'Эпине в сказочно украшенной пещере (вертепе в буквальном смысле). Под действием гашиша (в голове барона) оживают обнаженные статуи грешниц Мессалины, Фрины и Клеопатры.
БУЛГАКОВ. Воланд дает роскошный бал в "нехорошей квартире" (вертепе в переносном смысле) с ожившими обнаженными грешницами, в том числе с Мессалиной и Фридой . Только когда из черепа Берлиоза пьют вино – кровь убитого барона Майгеля, бал приобретает законченность.
Д. Граф беседует с Францем и Альбером о казнях, пытках, планах мщения и дуэлях в ожидании публичной казни двух преступников: первого – через размозжение головы ( mazzolatio ), второго – через обезглавливание ( decapitatio ). Но второй по воле графа был помилован. Кроме того, был похожий разговор о планах мщения и внезапных смерти и сумасшествии с Вильфором, который потом и сходит с ума.
Б. Воланд беседует с Берлиозом и Бездомным о планах мести и внезапной смерти или сумасшествии, которые могут нарушить эти планы. Затем Берлиоз теряет голову, сшибленный трамваем (тупым предметом), а Бездомный сходит с ума. Отрывание же головы Бенгальского отменяется – по слову Воланда ее приставили обратно. (Булгаков явно "перебеллетристичил" своего предшественника.)
Д. Граф подкупает телеграфиста "в шутку", чтобы разорить Данглара на бирже.
Б. Варенуха рассказывает о шутках якобы подпоенного Лиходеевым телеграфиста из "Ялты".
Д. По приказу графа римские бандиты морят Данглара голодом, чтобы он платил за еду огромные деньги – до полного разорения.
Б. В снах Никанора Ивановича валютчиков запирают и плохо кормят, соблазняя домашними обедами, пока те не сдадут валюту.
Д. Сцены публичного разоблачения "князя" Кавальканти на помолвке и прокурора в суде.
Б. "Сеанс разоблачения" Семплеярова в варьете.
Д. Граф быстро отсылает Кавальканти, которого сам вызвал письмом. (Его использовали, но от дальнейшей роли в сюжете отказались.)
Б. Бегемот отсылает из Москвы дядю Берлиоза, которого сам вызвал телеграммой. (Вообще никак не использовав?!)
Д. Римские бандиты Беппо с Терезой похищают Альбера, но потом по просьбе графа отпускают.
Б. Бегемот с Азазелло похищают Варенуху (впоследствии отпустив), а затем с Геллой пытаются похитить Римского .
Д. Граф появляется в Опере, чтобы познакомиться с парижанами и исчезает с середины спектакля. (В опере давали "Роберта-дьявола"!)
Б. Воланд появляется в Варьете, чтобы посмотреть на москвичей, и тоже исчезает с середины.
Д. Госпожа Вильфор, массовая отравительница, беседует с графом о чудо-яде ( "Аква Тофана" ).
Б. На балу у Воланда присутствует госпожа Тофана , массовая отравительница. (В рабочей тетради автора она названа " Аква Тофана "!)
Д. Прокурор Вильфор из трусости осуждает невиновного, к которому испытывает симпатию.
Б. Прокуратор Пилат из трусости осуждает невиновного, к которому испытывает симпатию.
Д. Вильфор закапывает младенца. Затем его с соучастницей пугают местом преступления.
Б. Фрида душит и закапывает младенца. Фриду пугают платком – орудием преступления.
Д. Дочь Данглара, Эжени, и ее учительница пения, скорее подруга, после скандальной помолвки в Париже ночью исчезают из дома. Они мечтают о профессиональной карьере певиц, хотя Эжени – лишь дилетантка. Через дымоход к ним в гостиницу проникает "жених" Кавальканти и умоляет простить его и спасти от полиции. Девушки согласны, если он вылетит тем же путем.
Б. Маргарита со своей домработницей, скорей подругой, Наташей становятся ведьмами и вылетают ночью из дома. Причем, именно Наташа становится профессиональной ведьмой, а Марго – дилетантка. Толстый ведьмак, перебравший коньяку на кровавой свадьбе Гессара в Париже, обознавшись, полез к Марго, затем умоляет ее о прощении и, получив его, вылетает на Енисей.
Д. Монте-Кристо, цитируя Лесажа, намекает на хромого беса, говорившего про здоровых с виду граждан, что они носят в себе яд и скоро умрут.
Б. С этим перекликается воландовское "Вы когда умрете?" – к буфетчику, к Берлиозу...
Д. В конце романа – сцена прощения Данглара.
Б. В конце романа – сцена прощения Пилата.
Даже если бы из хронологических соображений не было ясно, какой из романов является первоисточником, это легко было бы установить из текстов. Так, Фариа действительно учит Дантеса, а Мастер только назван учителем Бездомного. Эпизоды с телеграфистом и с пыткой Данглара голодом у Дюма аккуратно вставлены в сюжет, а у Булгакова появляются как отражения в снах Никанора Ивановича и в россказнях вампира Варенухи. У Дюма массовая отравительница действует, а у Булгакова только присутствует на балу. Монте-Кристо вызывает и тут же отсылает жулика – Кавальканти, потому что так нужно по сюжету, Бегемот же вызывает и отсылает пройдошистого дядю Берлиоза без всякого смысла и т.д. Создается впечатление, что Булгаков сознательно и очень старательно воспроизводил ходы Дюма, даже если они не были ему нужны по сюжету.
Гипотеза бессознательного заимствования из-за числа и характера совпадений не проходит. Более того, создается впечатление, что Булгаков, разгадав игру Дюма (следование Евангелию), затеял свою игру – мистификацию!
И вот что хотелось бы сказать в заключение. Булгаков не собирался популяризировать ни философию Сковороды, ни историю альбигойцев, – он хотел создать бестселлер, и он его создал, мастерски используя все ему доступные средства, в том числе и рецепты Дюма. Нетрудно уловить употребляемый Дюма определенный "поварской набор" – некое число дуэлей, убийств, любовных линий и т.д., – делающий его книги беспроигрышными бестселлерами. Кстати, Дюма – еще и автор настоящей поваренной книги – в своих литературных произведениях щедрой рукой рассып а л изысканные угощения, как и Булгаков в "Мастере и Маргарите", и, скажем, Ян Флеминг в своей "бондиане". Порционные судачки, деволяйчики и стерлядка, пересыпанная икрой и раковыми шейками, трогают тайные струны в читательской душе. Этот сильный прием, приковывающий внимание читателя, после Дюма заметили многие и стали активно использовать.
Роман Булгакова безусловно интеллектуальней, тоньше, книжней , чем произведение Дюма (не стоит, впрочем, слишком свысока относиться к Дюма, который был прекрасным писателем – давно замечено, что первых глав "Трех мушкетеров" не постыдились бы ни Флобер, ни Доде).
Наверное, мы слишком идеализируем себя, убеждая самих же себя в том, что полюбили "Мастера и Маргариту" за тонкость и книжность. На самом деле любим мы его за этот пряный соус, придающий роману остроту и пикантность, а за тонкость мы его, скорее, уважаем. Если бы не было интеллектуальной приправы, почитателей романа было бы меньше, но, увы, не намного.
Идея этой статьи о Булгакове сложилась следующим образом. Как-то мы с семьей отдыхали в деревне. И там совсем не было, что почитать, кроме "Графа Монте-Кристо".
Моя дочь, Женя, тогда еще школьница, прочитала его впервые, хотя роман Булгакова знала практически наизусть. И как-то она мне и сказала насчет стрельбы по картам: мол, очень похоже. Ну я, конечно, по-отечески снисходительно напомнил ей о Сильвио из пушкинского "Выстрела" и стал объяснять, что в литературе это не редкость. Ясно, что в ответ на следующую параллель с каплями аббата Фариа (фалернское вино) я тут же напомнил ей про Ромео и Джульетту.
Но занозочка у нас осталась. А поскольку читать все равно было нечего, кроме "Монте-Кристо", – за неделю все было кончено, и непоправимое произошло, нам добавилось знания и печали. В сущности, Женина статья – школьное сочинение. И так-то сейчас не верится, что ее написала школьница. В сети интернет эта ее статья уже распространена на нескольких сайтах, в том числе в библиотеке Конгресса. Евгению даже приглашали участвовать в Булгаковских чтениях (правда в связи со службой в армии Израиля она не смогла принять участие). Кроме того, первооткрывательницу смущало то обстоятельство, что булгаковский роман ей продолжает нравиться значительно больше, чем произведение Дюма. Но постепенно приходит и осмысление. (Прим. родителя и научного руководителя первооткрывательницы – Я.Хилькевича.)