Ал. Карабчиевский
Отзыв о рассказах Павла Лукаша,
прочитанных на заседании
тель-авивского писательского клуба
Перед тем, как я начал готовить эту рецензию, мы с Пашей
договорились по мере возможности обойтись без сравнений о
поводу иерархии писательского мастерства. По-моему, сравнения
необходимы, чтобы понять направление, по которому подвигается
вектор художественной деятельности автора. Но отказ от них не
существенно сужает возможности оппонента и даже облегчает
процесс разбора: можно говорить о самом авторе, о его
индивидуальных особенностях и персональной манере исполнения.
Правда, и сложность появляется: к минимуму сводится
возможность говорить о его таланте, о значении, о
перспективах. Остается, так сказать, писатель Лукаш в
абсолютном значении.
И вот критик вычисляет это значение,
анализируя многие параметры, и находит, что оно равно,
например, 866. Спрашивается: что дает это вычисление, если
такое же вычисление не сделано для большой группы авторов,
известных и критику, и тем, кто будет знакомиться с его
опусом? Это напоминает коэффициент Ай-Кью: если не знать, что
средний, к примеру, - сто двадцать, то можно гордиться
собственным в девяносто, равно как и в сто пятьдесят.
Но я охотно принимаю уговор: рассмотрим тексты писателя
Лукаша. Первая радость, которая исчезает от отсутствия
сравнений, так это возможность похвалить его на общем фоне
клубных авторов. В предыдущие три-четыре обсуждения тексты
были настолько слабы, что требовали редактирования очень
многих фраз. Тексты Лукаша в этом смысле - приятное
исключение. Паша Лукаш почти безошибочно связывает слова во
фразы. Его проза довольно чиста, если не считать нескольких
мелких огрехов. Например: "Представь себе, какое может быть
выражение глаз у Зой, спешащей на работу пешком под проливным
дождем, не говоря уже о зонтике и туфлях". (рассказ "От нас
тут много не зависело"). Симпатичные в общем образы "проливные
зонтик и туфли" и "выражение зонтика и туфель" смазаны
нечетким построением фразы. Можно предположить, что автор
хотел нарисовать и зонтик, и туфли, но не знал, как это
сделать.
Виновата штампованная конструкция "не говоря уже о",
которой слабые авторы пытаются привязать к фразе предметы,
требующие описания, но с трудом доступные ему. В остальном же
магистральном повествовании автор, как правило, защищает себя
от возможной нечеткости короткими фразами, выстроенными без
ошибок. Паша вообще сторонник простых, коротких и прозрачных
фраз: это он продемонстрировал и в поэзии, и в прозе.
В представленных текстах имеется серьезная беда, которая
понижает их качество. Точное определение этого синдрома мне
пока неизвестно, и для краткости я назвал его "прилитературное
кокетство". Приблизительно синдром выглядит так: для автора
важно быть писателем, для него имеет особое, повышенное
значение работа со словом, он беспокоится о литературе, круг
его мыслей связан с литературой, писанием, сочинениями, в
крайнем случае - с удачно сформулированными речами, элементами
беседы и словами.
Практически во всех четырех представленных
для сегодняшнего обсуждения рассказах герои беспокоятся не о
том, где взять денег, как получить удовольствие или избежать
неприятностей, но о том, как сформулировать свои мысли,
сохранить их и передать другому персонажу.
Вот примеры.
"Что-то неожиданно щелкает в голове и не только мысли, которые
по праву должны возникать раньше слов, но и слова, которые
чаще возникают раньше мыслей без всякого на то права,
путаются". (От нас здесь много не зависело). "Я не Порфирий, а
Никодим - а Порфирием назвался, чтобы интересней было". (На
теплоходе"), "Хотите, стихи? - спросил Порфирий и сразу же
прочитал" (тот же рассказ), "Мне идею Нирванский подкинул -
перевел это слово на четыре языка - очень даже благозвучно,
выбирай любое. А в оригинале... Он шепчет мне на ухо. В самом
деле, вслух повторить неудобно" ("Условия игры"), и в том же
опусе: "А пароль - смешнее не придумаешь. Она шепчет мне на
ухо". И это повторение приема подчеркивает, что желание
считаться описателем замеченного явления или постигнутого
феномена у автора так велико, что превышает возможность
нарисовать это явление или передать механизм феномена с
помощью выразительных средств, отпущенных в его распоряжение
природой.
"Рассказ о писателе Т" в этом смысле особенно
показателен, но его для наглядной иллюстрации мысли мне
пришлось бы цитировать почти весь. Синдром характерен именно
для автора, а не для так называемого лирического героя или
центрального персонажа текста. На это указывают несколько
обстоятельств. Например, недавно вышедшая книга Паши "То, что
доктор прописал", в которой примерно половина текстов связана
с аналогичными симптомами - от литературного кота до
цитирования стихотворных строк в тексте. А еще -
превалирование диалогов над действием на коротком пространстве
текста. А еще - фактура рассказов, их драматургия: они
выстроены так, будто начиная текст, автор мечтал его написать
полностью в сжатые сроки и в самом обозримом будущем, и не
потому, что в тексте возникла общественая потребность, а
потому, что писавший хотел как можно скорее оказаться автором
еще одного готового произведения.
Мысль придется пояснить на примере. В своей молодости я
был знаком с тихим холостым евреем, окончившим в Ленинградском
ун-тете факультет психологии и служившим психологом в киевской
областной психиатрической больнице в Глевахе. Мы говорили с ним о
тестах и тестировании, и он рассказал такую историю: "Ко мне
привели пациента. Врачи подозревали, что он алкоголик, и если
этот диагноз подтвердится, то больной попадет в ЛТП
(лечебно-трудовой профилакторий, если кто забыл. Весьма гадкое
место, охранявшееся милицией). Сам больной утверждал, что он -
не алкоголик, просто пьет в меру, как все. В больнице он не
пил. И его отправили ко мне на исследование. С помощью теста я
установил, что он - алкоголик, и его поместили в ЛТП".
"Как? -
вскричал я, - неужели вы дали ему водки?!" "Нет, - сказал
психолог, которого звали Изя, и он уже в тридцать три года был
плешивый и жил холостяком вместе с родителями. - Я дал ему ТАТ
- тест тематической апперцепции (для тех, кто не знает - это
двенадцать картинок, на первой - мальчик, перед которым лежит
скрипка, на третьей - женщина входит в комнату, на четвертой -
фигура, по-видимому, женская, полулежит на каких-то ступенях,
на одиннадцатой - озеро в лесу, на двенадцатой - два лица,
мужское и женское, будто в диалоге, но все картинки
неотчетливы, с размытыми чертами). И вот этот пациент из
двенадцати картинок шесть или семь трактовал как ситуацию
алкогольную или связанную с алкоголем. И я определенно
установил, что он страдает алкоголизмом, и это заключение
послужило основанием для диагноза". Так по решению тихого
еврейчика попал в ЛТП другой человек, вовсе туда не желавший.
Прямая связь этого примера с текстами Павла вот какая -
из произвольных ситуаций, попадающихся в жизни, Паша примерно
половину интерпретирует как литературные или связанные с
литературой. Здесь придется привести сравнение, без которого
пояснение кажется мне неполным: сам по себе этот синдром не
обязательно снижает качество конкретного текста. Во многих
весьма талантливых и интересных произведениях возникают
ситуации, имеющие близкое отношение к литературному процессу:
"Голубое сало" Сорокина, "Мастер и Маргарита" Булгакова,
"Роман без вранья" Мариенгофа, "Город Градов" Платонова или
"Бодался теленок с дубом" Солженицына. А у Венедикта Ерофеева
большинство ситуаций трактуется как алкогольные или связанные
с алкоголем. Но этим сравнение и должно окончиться: никакие
особенности произведений Лукаша не позволяют мне причислять
его тексты к приведенному ряду. Авторские удачи текстов Лукаша
идут не сплошняком, а чересполосицей. А особенность синдрома
такова, что он отнимает много места на выражение себя, после
чего в представленных нам и без того коротких рассказах почти
ничего не остается.
Чтобы сравнение все же не умерло, попробую сравнить прозу
с кино. Заметно, что режиссер Лукаш снимает коротенькие
фильмы, основные элементы которых - крупным планом говорящие
лица, наплыв камеры и затемнение. Возможно, автору полезно
было бы писать пьесы. Если сохранять полную литературную
честность, так и нужно было поступить - написать двух- или
трехактную пьесу и представить ее в театр, минуя писательский
клуб. Но пьеса требует высокого терпения и еще больших сил, а
о своей работе сам Лукаш написал: "Первая, наконец, служба на
несносном языке. Служба - везде служба. Просыпаешься бред
знает как рано, затем - хап-ляп" (из рассказа "От нас
здесь много не зависело"). Что такое "хап-ляп"? Штаны утром
хап, колбасу на хлеб ляп? Это голое "хап-ляп", как и другие
подобные метки - не описания, а фишки, как в русской игре лото
- когда нет соответствующего бочонка, место в таблице
закрывают фишкой. Пьеса же фишек не терпит.
Такие подстановки
междометий и обозначений вместо острых свежих определений -
оборотная сторона синдрома псевдолитературного кокетства. Она
вынуждает вспомнить молодого неопытного юношу, впервые
попавшего в интимную ситуацию с искушенной дамой, - и он
вместо свободного взлета чувств или спортивного секса
захлебывается ощущениями, а потом все произошедшее
представляется ему единым хап-ляпом. Литература - она и есть
дама весьма искушенная, а жизнь - вдвое искушенная дама. Вот
примеры из другого рассказа, "Условия игры": "Широченное ложе
захватило почти половину единственной каракумовой спальни -
она же кабинет, гостиная и столовая, плавно переходящая в
кухню. Все "гнездышко" - вместе с, пардон, санузлом -
составляло, согласно муниципальному документу, двадцать с
половиной метров, включая стены и часть лестничной клетки".
В этом абзаце лишнее слово "единственной", если спальня
исполняет роли всего остального жилища, неудачен оборот
"плавно переходящая" - он чужеродный, в изображаемом утлом
уголке нет плавности, но кокетливая фишка выставлена дальше -
словом "пардон". Ни при чем французское извинение к маленькой
квартире. И во Франции ведь есть маленькие квартиры. Это
"пардон" показывает: автор полагает, что он многое бы мог
сказать о происходящем в санузле, но воздерживается по
нравственным причинам. Вот еще пример: "барышня оказалась
занудой, а приобретенная кровать - скрипучей и жесткой. Он
вернул ее (кровать, а не барышню) в магазин". Фишка
выставлена скобками, связавшими кровать и барышню. Виден
авторский шов: из-за предыдущей фразы следующая за ней
приобретает неточное значение, нежелательное для
повествователя, но вместо радикальной перемены абзаца автор
поставил кокетливую заплатку, ясно дающую понять, что под ней
- прореха. И у меня, читателя, растет недоверие к такому
автору, даже если это сам Паша, которого я люблю.
При всем этом провозглашаю и подчеркиваю: Павел - один из
лучших писателей, которых в этом клубе обсуждали. Очень
немногие среди нас работают над словом столь же внимательно,
вдумчиво и тщательно, как он. Павел Лукаш - гордость
Тель-Авивского писательского клуба, говорю это без всякой
иронии и натяжки. И поскольку мы договорились обойтись без
сравнений, то не знаю, кто может с ним сравниться по
мастерству, так как работ председателя клуба мы не обсуждали
со дня его создания (клуба, а не председателя, - надеюсь, вы
узнали прием), а другие плодовитые авторы не часто приезжают
на заседания из Америки, из Иерусалима, из Ор-Акивы или из тех
мест, откуда никто более никуда не приезжает.
У Лукаша есть
безусловные творческие удачи. Да, пока они невелики, но и он
ведь еще не стар. У него есть вполне приличные строки, свежие,
интересные, не заслуживающие порицания. К примеру: "Пошел в
лес на охоту, а там дядька пьяный выскочил с лопатой - и на
меня. Я же маленький - испугался и выстрелил. - Что ж ты -
маленький, один в лесу и с ружьем? - А у нас все так ходят".
Горько, но симпатично. Дальше читаю: "Они слишком разные. У
него теряются зажигалки, у нее ломаются зонтики. Его волнует,
что приятель издал книжку дешевле, чем три зуба вставить, ее -
что подруга похудела на одиннадцать килограммов". Приятно и
любопытно. Современный ироничный стиль, вошедший в моду после
Довлатова. Но сравнения неуместны. Читаю дальше: "Она, спеша,
переходит дорогу, и уже зеленый, а сзади гудят в клаксоны, в
гудки, в балалайки, в литавры, в кузнечные молоты, в
царь-пушки и колокола". Нормальное нагнетание. Уверен, у этого
приема есть литературоведческое название.
А теперь часть заключительная. Мы, пострадавшие от
советской литературы и советского языка люди, не научились
писать много, быстро и полезно, но научились ценить
напечатанное слово и уважать статус писателя. По сей день
остается незавершенным возникший однажды в нашем клубе
концептуальный спор о том, приобретает ли рукопись после
опубликования ее типографским шрифтом новые черты. Но
независимо от исхода этого спора прошу прикрепить к каждому
автору личную типографию. В связи с недостаточно высоким
положением представителей южнорусской литературной школы в
Израиле требую через министерство культуры ввести в школах
обязательное изучение произведений членов писательского клуба,
освободить нас от необходимости работать при полном сохранении
жалованья, а также немедленно написать историю литературы и
внести наши имена туда золотыми буквами на первую страницу,
поскольку иначе они никогда в нее не попадут.
 
 
Объявления: