Ал. Карабчиевский


Рыдательное слово о произведениях члена Тель-Авивского писательского клуба Петра Литвиненко.

Эта речь произнесена на заседании клуба 25 января 2001 года.

    Обязанности, налагаемые дружбой, и требования, налагаемые литературным вкусом, совпадают не так часто, как мне бы хотелось. В нашем писательском клубе некоторые участники дружны между собою, в большинстве случаев - приятельствуют, и потому художественная критика приобретает характер междусобойчика, характер необязательности и недалекости.
     При этом несущественно, похвальным будет отзыв или ругательным - пристрастно судить знакомого человека порой интереснее, нежели незнакомого.
Но читательская масса, как правило, незнакома с личностью авторов каких-либо сочинений, а потому, оценивая плоды литературного труда, она не делает скидок на приятные человеческие качества оцениваемого. Читатели равнодушно откладывают тексты подавляющего большинства членов нашего писательского клуба, не просмотрев в этих работах и половины слов.
    Увы, представляемые на обсуждение литературные произведения, как правило, обладают одной общей особенностью - они скучны. Подавляющее большинство этих текстов лишено занимательности, новизны, живости, художественной насыщенности, точных и свежих образов. Созданные многочисленными авторами, числящимися в клубе, сочинения не только пристойны и удручающе банальны - это еще поддавалось бы искуплению; но они представляют интерес лишь для самих сочинителей - а вот это уже неискупимо никакими жертвами.
    Сегодня речь идет о текстах моего любезного друга и коллеги Петра Литвиненко. Как приятель, я говорю ему: дорогой мой, твои творения заслуживают самой высокой оценки и наиболее пристального читательского внимания. Как критик я рыдаю в уголке, а потом размазываю нарыданное по бумажке и несу эту грамоту напоказ случайно собравшимся на заседание гостям.
     Наш писательский клуб разрабатывает новый, особенный и трогательный жанр литературы - тексты для употребления между собой. Этот жанр является промежуточным между домашними поздравительными стихами, то есть так называемыми стихами "на случай", и произведениями, допущенными к публичному прочтению со страниц малотиражной периодической печати. Этот жанр родственен эпистолярному наследию, автобиографиям, дневникам, а также домашним текстам, вывешенным в Интернете на собственной страничке автора. Одним из существенных признаков жанра, в котором работает большинство членов клуба, является категорическое нежелание какого-либо постороннего инвестора вложить даже минимальные средства в распространение для читательской аудитории созданных автором сочетаний слов и фраз. Возможно, этот признак свидетельствует о высоком качестве литературы, создаваемой участниками клуба. Но, по-моему, он указывает на совершенно обратное.
     Когда-то, служа уборщиком улиц и помещений, я придумал заклятие уборщиц: "Чтоб ты всю жизнь подметал на сильном ветру". Должен отметить, что такое подметание - дело весьма неудобное. Теперь, общаясь с писателями, мне пришлось придумать заклятие писателя: "Чтоб ты познакомился со всеми своими читателями". Оно несколько напоминает фразу одного из популярных авторов афоризмов: "Женитесь - и количество ваших читателей удвоится".
    Прежде чем перейти к попытке изъяснить свое мнение о том, почему издатели с разверстым кошельком не спешат к моему другу Петру Литвиненко, расскажу еще одну историю. Мне удалось уговорить свою подружку внимательно прочитать тексты, написанные Петром. Когда мы оба ознакомились с тем, что изваял Петя, естественным образом между нами родилась беседа на тему: почему-таки эта литература не первоклассная. И тут моя подружка, не сочиняющая текстов, оторваных от сиюминутных потребностей, раздумчиво сказала: "Петины рассказы имеют такое же отношение к настоящей литературе, как физкультура к спорту".
    Черт побери, определение образное, но точное! Спорт требует все новых рекордов, расширяет границы человеческих возможностей, собирает зрительскую аудиторию и предусматривает общее информационное поле для воплощения. Физкультура же - личное дело каждого человека. Она позволяет наслаждаться здоровьем, не перенапрягая организм. Успехи физкультуры бывают только массовыми, а не индивидуальными - это очень напоминает связь между успехами литературы и всеобщей грамотностью населения. И учеба Петра Литвиненко в физкультурном, то бишь Литературном институте, лишь подчеркивает эту связь. Как пел некогда Владимир Высоцкий "Бег на месте - общепримиряющий".
     Подобная преамбула, после которой критический отзыв следовало бы, наверное, окончить навсегда, требует серьезного обоснования. Наверное, лучшим обоснованием для нее является сама жизнь. Мне кажется, что я никогда не возьму в руки собрания сочинений Петра Литвиненко, которое будет издано типографским способом в твердом переплете. Я был бы очень рад ошибиться и увидеть такое собрание сочинений. Даже не держать этих книг у себя дома, а просто увидеть. Увы, говоря "книг", я тоже преувеличиваю - боюсь, что не выйдет в свет даже одной книги толще трехсот страниц и в твердой обложке, на которой будет стоять имя искренне любимого мной Петра. Не уверен, что увижу какие-либо, любой толщины книги Литвиненко, изданные при его жизни не за его собственный счет, а на иные средства. Вернее, я уверен, что никто не увидит таких книг, хотя и здесь был бы радехонек ошибиться.
    Это касается не только его, но и подавляющего множества наших коллег по клубу. Иными словами, во всеобщем литературном процессе, происходящем на русском языке, роль большинства членов тель-авивского писательского клуба настолько ничтожна, что незнакомые с ними лично люди не заметят эту роль даже в очень сильный микроскоп.
     Что же наложило на людей, числящихся членами писателей, страшное заклятие? Некоторые примерные причины можно увидеть, если вы проявите желание их рассмотреть и пойдете туда, куда я вас поведу.
     В подборке, представленной Петром Литвиненко для моего разбора, имеются двадцать семь машинописных страниц стихотворений и два прозаических произведения - оба на десяти страницах, причем одно из них снабжено эпитафией в стихах. Скажу я в основном о прозе. Хотя бы потому, что для выступления в качестве эксперта по поэтическому мастерству в нашем писательском клубе необходимо как можно чаще и энергичнее устно судить о жанре текстов, употребляемых между собой. При этом нежелательно излагать критические отзывы и разборы в зафиксированных на бумаге строках - это может послужить к умалению величия разбирающего и отнимет его драгоценное время перед заседанием. Но рекомендуется обзавестись супругой и добрыми знакомыми, которые подтвердят несомненное превосходство разбирающего над всеми остальными критиками.
     Не имея ничего, кроме испачканной буквами бумаги, обращусь к прозе Петра Литвиненко. Это два рассказа: "Игра в прятки со слепым дождем" и "Брандвахта". Самое кайфовое в них - дата написания, проставленная автором. Первый рассказ написан в Москве в декабре 1990 года, второй в том же городе в 1992 году. В сценарии фильма о Петре Литвиненко, который никогда не будет снят, здесь должна стоять ремарка "Прошло восемь лет", и такая же надпись должна появиться на экране. Но экрана нет и не будет. За эти восемь лет Петр не написал прозы более сильной - иначе он представил бы на обсуждение именно ее, а не эти рассказы. "Игра в прятки" - это монолог маленького мальчика, вызывающий у меня жалость, но к автору, а не к рассказчику и герою. Любимая частица автора - частица "то". Отсюда - неточность восприятия: на каждой странице по три-четыре "что-то", "куда-то", "почему-то". Вот цитата: "Ты и не представляешь, как интересно наблюдать за ветром, когда он запутывается в акации, прыгает-прыгает по веткам, натыкается на колючки и что-то им шепчет, а потом устанет, обнимается со стволом со страшной силой, и опять с ветки на ветку, расталкивая листья и все больше заблуждаясь". Если вы заглянете в оригинал рассказа, то увидите, что я выпустил из середины этой косноязычной фразы длинное вставное предложение, включающее скобки. Ничего не утверждающий, но заблуждающийся ветер с разновременными глаголами рядом и взрослым выражением "со страшной силой" из уст мальца, - помилуйте, да разве это мастерский текст?
     Петр очень милый, очень добрый и хороший человек. Но литератор Литвиненко пишет слово коридор с двумя "эр" в первом слоге, а словосочетание "все равно" - через черточку. Он позволяет себе занимать внимание нескольких десятков взрослых людей прозаическим текстом о российских дворниках-алкоголиках (рассказ "Брандвахта"), призванным вызвать жалость и сочувствие к герою, и при этом вкладывает в уста дворнику такие слова "Двор и мусорная площадка - это лицо дворника". Уместно ли отсылать милого Петю к многократно повторенной поговорке о советской армии "Сапоги - лицо офицера"? В рассказе "Брандвахта" есть эпизод, в котором начальники дворника Матвеенко, назначенного автором в герои, сначала ругают его за грязь на участке, а потом читают ему письмо пенсионерки, которая недоуменно заявляет: (цитирую) "Как ни гляну в окно, он все стоит, касат..., - ну, это ладно - метет да на меня поглядывает, думает, наверное, обо мне, жал...". Следует полагать, что "касат" означает касатик, а не то, что дворнику противно касаться метлы, а корень "жал" отсылает мысль читателя не к ядовитому жалу, но к жалости. Мне жал касат этой темы, но напомню, что ход, в котором жалоба, послужившая причиной следствия, своим текстом не ославляет, а прославляет героя, заезжен до озноба. На моей памяти сразу и повесть Аркадия Гайдара "На графских развалинах", и повесть Юлия Крелина о хирурге Мишкине, а внимательный читатель вспомнит еще десятки других произведений. Не то беда, что ход этот уже был, а то трагедия, что рассказ написан вялыми словами о безнадежной ситуации и предназначен для употребления между собой.
     Я помню январь 1990 года и Петю тогда. Мы вместе отирали ягодицами стулья первого курса московского литинститута, жили в отселенном здании на улице Каляевской и работали дворниками во дворе длиннющего дома, на котором со стороны улицы висела табличка "Министерство внешней торговли СССР. Детский сад Nо.86". Может, там действительно детьми торговали? Мы делили работу, хлеб и консервы "Минтай в собственном поту". Мы мечтали о литературных заработках и делили эти мечты, как вздутые консервы. Ныне покойный российский поэт Аркадий Тюрин, работавший в издательстве "Советский писатель", принес группе литературных дворников подстрочные переводы с казахского языка стихов некоего казахстанского поэта, имя его Бог ведает, и мы облекали эти подстрочники рифмами, за два дня превращая чужой бред в связные стихотворения.
    В этой работе участвовали все имевшиеся в доме литературные дворники, кроме Петра Литвиненко. И здесь он отошел от широкой магистральной литературы, а заодно и от возможности заработать хотя бы крохотные деньги литературным трудом. В институте, чтобы считаться писателями, приходилось все-таки хотя бы раз в году участвовать в обсуждении, происходившем на занятиях творческого семинара. По художественному уровню обсуждаемого материала и критики подавляющее большинство московских семинаров практически не отличалось от заседаний тель-авивского писательского клуба. Вот и приходилось писать дежурные рассказы в жанре текстов, употребляемых между собой.
     Но обучение в институте длилось пять лет и влекло за собой профессиональное распределение с предоставлением работы, например в провинциальной газете или в журнале. Там литератор обучался решать сложые творческо-технические задачи в ограниченое время или, что хуже, но реже, вылетал со службы к ядреной матери. Советская система сыграла с нами недобрую, но и не очень злую шутку. Она дала почувствовать, что человек, официально признанный писателем, имеет право на бесплатное жилье в столице, на ничтожную, но существенную в нашем тогдашнем положении стипендию и на статус "подающего надежды юноши". Она дала понять, что ежели надежды оправдаются, у нас появится намного больше прав, включая право напиваться допьяна в кафе и ресторане центрального дома литераторов. А мы с Петром не оправдали этих надежд и по очереди бежали в Израиль, где русский язык является лишь одним из языков галута. И теперь вместо института мы имеем творческую ежемесячную йешиву, в которой можно обучаться всю жизнь литературе как Торе в обществе людей, знающих ее примерно так же, как Петр или я. Наверное, такой и должна быть награда для граждан еврейского государства.
     Недобрую шутку советская система сыграла не только с теми, кто специально учился литературе, но и с теми, кто просто подвизался на этой ниве. В промышленно развитых странах писатель - это персона, призванная развлечь читателей текстом, умелец составлять слова во фразы, мастер выстраивать сюжет от начала до конца, специалист по поиску возможных вариантов разрешения драматургической коллизии. Иными словами, писатель - спортсмен художественного слова. В восприятии же многих сочинителей, создающих на русском языке тексты, которые предназначены для употребления между собой, писатель превратился в былинного богатыря, в мифического Илью Муромца, который тридцать три года на печи сиднем сидел, а потом успешно отправился мир покорять. Иными словами, писатель - просто одаренный здоровьем физкультурник художественного слова.
     Сверхзадача спортсмена - поставить хоть маленький, но свой рекорд и воспитать новых спортсменов. Сверхзадача физкультурника - здоровым дожить до старости, делая физические упражнения одному или в компании друзей. Друзья мои, мы легко доживем до физической старости и литературной безвестности, но следует ли для этого называть себя писательским клубом? И только рассказы Петра Литвиненко - если хотите, подставьте в эту фразу свою или мою фамилию - будут манить нас необходимостью превзойти их по мастерству. Дай Бог, чтобы это кому-нибудь из нас удалось.
     И вот здесь вырисовывается одна из основных причин наложения писательского заклятия. Никто никогда не объяснял, как следует составлять художественные произведения, чтобы стать участником литературного процесса. А догадаться, как действовать, и добиться цели самостоятельно - увы, не всем дано. Не только решение творчески-технической задачи по написанию запоминающегося текста, но даже постановка перед собой такой задачи оказывается предметом непосильным. Текст, созданный для употребления между собой, отличается завидной и гадкой необязательностью. Этого текста никто не заказывал, но с автора не взыщется за то, что он его создал, и не спросится всерьез за то, что написал его плохо и мало. Плохо - это значит ординарно, блекло, банально, неинтересно, неотличимо от общего фона, неярко, невпечатляюще.
     Напоследок и о стихах следует помянуть. Безусловно, стихи у Петра хорошие. Всего мне дадено двадцать семь страниц, и ошибки не на каждой странице. Хорошие стихи, высокохудожественные. Да что ж я, в конце концов, зоил какой млм другая сволочь, чтобы у своего друга хороших стихов не найти? Вот только меня огорчили и порадовали одновременно некоторые строки. Например: "И каждый Божий день похож на ночь/Вальпургиваю, где Вы, Мефистофель?/ Сижу один, варю себе картофель/И думаю: а стоит ли толочь?" Вальпургиваю - это же глагол. Как выжидаю или выглядываю. Сижу и вальпургиваю. А если все-таки это такая Вальпургиевая ночь, то ритм строки, безусловно, изменится. Добавится слог, а в этом случае толочь его, конечно, не стоит.
     Или вот стихотворение о черепахе: "Она замрет, едва отрыв /свой грот полуметровый /и будет спать до той поры /пока покров земной коры /не вскроет корень новый". Просто для интереса спрошу: где здесь подлежащее, а где сказуемое? Кто кого вскроет? А в остальном стихи симпатичные. Почти все рифмованные такие. Как верно заметил Петр Литвиненко в стихотворении "Абхазия впервые": "О Господи, как быть среди людей? /Мне скучен мат мужской и женский лепет". Во время дальнейшего сегодняшнего обсуждения мы, надеюсь, услышим немало того и другого, и тем самым приблизимся к ответу на риторический вопрос замечательного и бесконечно терпеливого поэта.

 

 


Объявления: